Link ZOOM: https://upt-ro.zoom.us/j/99801790978
Diplome de excelență pentru coordonatorii Istoriei Traducerilor în Limba Română
Zilele de 17-19 noiembrie s-au dovedit deosebit de bune pentru O istorie a traducerilor in limba română secolele XV-XX, ITLR- domenii literare și nonliterare, proiect inițiat de universitara suceveana Muguraș Constantinescu și desfășurat împreuna cu peste o sută de cercetători din universitățile românești, dar și din Grecia, Slovacia, Germania, Franța, Republica Moldova și Ucraina.
Între 17 și 19 noiembrie s-au desfășurat la Universitatea Transilvania din Brașov lucrările colocviului asociației de literatură generală și comparată din Romania – ALGCR – afiliată la asociația internațională cu același profil, pe tema „Traducere si transfer”. Din USV au participat la colocviu profesor Muguraș Constantinescu, coordonatoare a proiectului, și lector Gina Puică, tânără cercetătoare cu contribuții notabile în proiect.
O amplă prezentare a proiectului, urmată de numeroase discuții a fost făcută de Muguraș Constantinescu, care coordonează acest proiect împreună cu profesori universitari din Craiova (Titela Vîlceanu) și Timișoara (Daniel Dejica), iar din USV este secondata de profesor Rodica Nagy. Proiectul, din care a apărut un prim volum de peste 1400 de pagini, iar al doilea de 2000 de pagini este în curs de apariție, a fost apreciat de cercetătorii prezenți la colocviu drept unul esențial pentru cultura română și care va fi, în perspectivă, un util și important instrument de cercetare. I s-a recunoscut echipei inițiatoare meritul de deschizătoare de drum și curajul de a elabora, într-un interval relativ scurt de timp, deja două din cele patru volume prevăzute. Profesorul Mircea Martin, DHC a USV și membru corespondent al Academiei Române, care a onorat cu un cuvânt înainte – adevărat eseu de traductologie – primul volum a mărturisit că face o reverență în fața muncii uriașe a autorilor și a acribiei cu care ei au lucrat reușind să cuprindă în ITLR o istorie a traducerii, a traductologiei, a traducătorilor, a literaturii comparate, a limbii române, o istorie a mentalităților și a circulației ideilor…
În ziua de 17 noiembrie a avut loc la Universitatea Politehnică din Timișoara lansarea Volumului I ITLR – O istorie a traducerilor în limba română – secolul al XX-lea. Evenimentul inițiat și coordonat de profesor Daniel Dejica, decan al Facultății de Științe ale Comunicări și director al Centrului de Studii de Traductologie din universitatea gazdă s-a desfășurat la Biblioteca Centrală a Universității Politehnica UPT, Sala Polivalentă, și online pe ZOOM. Evenimentul a fost organizat cu prezența doamnelor prof. univ. dr. habil. Dana Percec, Director CSUD, Universitatea de Vest din Timisoara, și prof. univ. dr. habil. Loredana Punga, Decanul Facultății de Litere, Istorie și Teologie, UVT. Online li s-au alăturat colegi din țară și din străinătate.
În cadrul acestui eveniment au fost acordate diplome de excelență universitarelor sucevene Muguras Constantinescu și Rodica Nagy, în semn de prețuire pentru activitatea în proiectul O istorie a traducerilor în limba română și pentru activitatea în domeniul traductologiei, în primul caz, pentru activitatea în același proiect, în al doilea caz.
Cele două evenimente au pus astfel în lumină proiectul O istorie a traducerilor în limba română, primul și singurul de acest fel din țară, inițiat de cercetători suceveni, care au reușit să reunească energiile intelectuale a peste 100 de autori din majoritatea universităților din țară dar și de peste hotare.

Marele premiu BUCOVINA pentru O ISTORIE A TRADUCERILOR ÎN LIMBA ROMÂNĂ
Joi 15 decembrie, Societatea Scriitorilor Bucovineni a organizat, ca întotdeauna la sfârșit de an, Gala Premiilor, pe care le acordă pentru lucrările apărute în anul precedent.
Marele Premiu Bucovina a revenit prof. univ. dr. Muguraș Constantinescu pentru inițierea și coordonarea lucrării O istorie a traducerilor în limba română – secolul al XX-lea ITLR, domenii literare și nonliterare, volumul I, apărut în 2021 la Editura Academiei Române.
In cuvântul de mulțumire, universitara suceveană a ținut să precizeze că această frumoasă recompensă este, de fapt, adresată întregii echipe de peste 100 de cercetători din țară dar și din străinătate (Grecia, Slovacia, Franța, Spania, Germania), care impulsionați de convingerea că acest proiect va completa un gol în cultura română, a elaborat primul volum din O istorie a traducerilor în limba română – secolul al XX-lea ITLR- domenii literare și nonliterare. Este vorba de prima și singura istorie a traducerilor din țară și una din primele 7-8 din Europa.
Pentru echipa de cercetare a fost vorba de o munca titanică de documentare, de redactare, de corectură. Au fost zile și nopți de lucru intens, de comunicare permanentă între cercetători, între aceștia și cei trei coordonatori (prof.univ.dr. Muguraș Constantinescu, Universitatea „Ștefan cel Mare” din Suceava, prof.univ.dr. Daniel Dejica, Universitatea Politehnică din Timișoara și prof. univ. dr. Titela Vîlceanu de la Universitatea din Craiova).
Aceștia și-au asumat o dificilă responsabilitate, aceea de a reuni energiile intelectuale a numeroși cercetători de la universități din țară dar și din străinătate, de a armoniza stiluri diferite, de a echilibra raportul între informație și narativ, de a antrena cititorul într-o istorie vie, pasionantă care urmărește munca traducătorilor, cu urcușuri și coborâșuri, în contexte nu o dată dificile, de-a lungul secolului al XX-lea.
Entuziasmul echipei, devenită aproape comunitatea ITLR, s-a menținut la cote înalte și în 2022, dacă ne gândim că în pe parcursul acestui an a fost finalizat volumul II, de peste 2000 de pagini, prin care se întregește imaginea evoluției traducerilor în limba română în secolul al XX-lea, cu unele prelungiri și în secolul următor.
Marele Premiu Bucovina constituie recunoașterea unui lucru în echipă deosebit de complex și un bun stimulent ca acesta să continue pentru ducerea la bun sfârșit a unui proiect unic în cultura română, care permite conectarea la tendințele de cercetare europeană.
LANSAREA VOLUMULUI II – O istorie a traducerilor în limba română din secolul al XX-lea. Domenii literare și non-literare. București: Editura Academiei Române, ISBN 978-973-27-3693-7
Lansarea volumului a avut loc în cadrul celei de-a II-a Conferințe internaționale Translation Times, organizată de Facultatea de Litere, Universitatea din Craiova în parteneriat cu Romanian Society of English and American Studies (RSEAS) și cu European Society for the Study of English (ESSE), 8-9 decembrie 2022 (online), https://litere.ucv.ro/litere/sites/default/files/litere/Cercetare/Colocvii/conference_programme_and_links_translation_times_2022.pdf
Lansarea, în premieră, a fost făcută de Prof. univ. dr. hab. Cecilia Mihaela POPESCU, Prodecan responsabil cu cercetarea științifică, Facultatea de Litere, Universitatea din Craiova.
Volumul II continuă și completează firesc volumul I publicat în 2021 sub egida aceleiași prestigioase edituri, în deplină concordanță cu obiectivele proiectului de anvergură și de pionierat cu același nume, implementat de Prof. univ. dr. Muguraș CONSTANTINESCU și Prof. univ. dr. Rodica NAGY de la Universitatea „Ștefan cel Mare” din Suceava. Volumul II ITLR este coordonat de profesorii univ. Muguraș CONSTANTINESCU (Universitatea „Ștefan cel Mare” din Suceava), Daniel DEJICA (Universitatea Politehnica Timișoara), Titela VÎLCEANU (Universitatea din Craiova) și Rodica Nagy (Universitatea „Ștefan cel Mare” din Suceava). Volumul, care impresionează din punct de vedere cantitativ și calitativ, cuprinde 12 capitole, cumulând 2116 pagini și articulând coerent și armonios contribuțiile semnificative a 200 de autori din universități din țară și din străinătate (Republica Moldova, Grecia și Ucraina). Indicele de edituri și colecţii, de traducători, de autori traduși, de ilustratori și de adaptori intersemiotici (teatru, radiofonic, disc) vin să orienteze lectura într-un act de sistematizare și de reperaj facil.
Sunt investigate nu doar panoramic (într-un inventar cvasicomplet), ci și în profunzime traducerile în limba română din domeniile literare și non-literare, din spațiul european (din limbi de circulație internațională cum ar fi limba engleză, franceză, spaniolă, italiană, germană, rusă; din limbi mai puțin răspândite, cum ar fi limbile scandinave – daneză, finlandeză, islandeză, norvegiană, suedeză, alte limbi slave – bulgară, cehă, croată, polonă, sârbă, ucrainiană, limba turcă, limba maghiară, neogreaca, limbi clasice – latina) și din spațiul non-european (limbi asiatice – japoneză, chineză, coreeană). Sunt prezente și prezentate traduceri nu doar din domenii consacrate, canonice – amintim aici domenii literare precum proza ficțională și proza nonficțională – în special literatura (auto)biografică, eseistica, corespondența etc. -, ci și domenii de graniță – literatura de anticipație, literatura de călătorie și de reportaj, literatura detectivistică și de spionaj, literatura pentru copii, literatura exilului, literatura alternativă etc. Domeniile traducerii specializate cuprind întreaga gamă a sferei ocupaționale, de la zona tehnico-științifică la cea artistică și religioasă, incluzând aici și subtipurile emergente ale audiovizualului.
Despre „O istorie a traducerilor în limba română” la întâlnirea membrilor Uniunii Scriitorilor- Filiala Iași
În pragul primului Salon al Scriitorilor, prilej de-acum lunar de întâlnire a membrilor Filialei Iași, poetul Cassian Maria Spiridon i-a anunțat tema – Eminescu, cu Theodor Codreanu invitat, și Unirea Principatelor, actul de naștere al României modern, „o patrie mamă” în jurul căreia au avut unde să se lipească celelalte pământuri românești – , anunțându-l și pe următorul, din februarie, cu Dragobetele, Femeia și Iubirea protagoniști. De asemenea, vor fi semnalate constant Cărțile Săptămânii, Biblioteca Filialei depășind 3000 de titluri. Adică o intensificare a vizibilității Filialei, cu atât mai mult cu cât în 2024 va sărbători 75 de ani de existență.
Lansarea de cărți anunțată de program a început cu poetul Alexandru Ovidiu Vintilă, care a vorbit despre cartea Elenei-Brândușa Steiciuc, „Pe fibra textului, 50 de lecturi complice”, „un volum al unui cititor de largă respirație și al unui critic literar serios”, și a propus oaspeților să vină, ei și colegii lor ieșeni, mai des la Suceava cu lansarea noilor lor cărți. Elena-Brândușa Steiciuc și-a exprimat gratitudinea față de Sorin Avram și de „Jupânul” care i-au propus și găzduit rubrica din care s-a alcătuit această carte, următoarea, de același gen, aflându-se „pe țeavă”. După care a prezentat o cronică din aceasta, dedicată recentului volum de versuri al lui Alexandru Ovidiu Vintilă, „Iglu”, înălțat nu din 32 de blocuri de gheață, ci „din poeme prin care circulă energii pozitive, care îți încălzesc sufletul”.
În continuare, moderatorul întâlnirii, istoricul și criticul literar Mircea A. Diaconu, președintele Reprezentanței Suceava, a focalizat atenția participanților asupra unui „proiect monumental, o istorie excepțională; ideea îi aparține colegei mele, Muguraș Constantinescu; proiectul, de durată, a beneficiat de susținerea Universității”. Istoricul, traductologul, traducătoarea și eseista Muguraș Constantinescu a prezentat structura celor trei volume ale acestei „cărți extraordinare” (Cassian Maria Spiridon) – „O istorie a traducerilor în limba română” (ITLR). Și pe vertical, și pe orizontală, deschiderea acestei lucrări este într-adevăr impresionantă, pornind din secolul XX spre secolul XVI, dinspre Europa spre lumea întreagă, dinspre genurile literare spre domeniile umaniste și spre traducerea științifică și traducerea tehnică, de la specialiști ai traducerii din universitățile din România spre numeroși colaboratori din alte țări. O lucrare singulară în Istoria Cărții din România, cu un editor pe măsură, Editura Academiei Române, apreciată drept monumentală de către Cassian Maria Spiridon. Lucrare care, apărută în 2021, cu primul volum consacrat secolului XX, a înregistrat deja ecouri, aprecieri pozitive și peste hotare (în Franța, Italia, Belgia, Canada, Brazilia, Spania). „O rețea! Un labirint!, a spus și Mircea A. Diaconu. Dumneavoastră îl controlați și îl construiți!”, i s-a adresat lui Muguraș Constantinescu, meditând asupra timpului susținut de astfel de lucrări, cu marginea devenită centru și centrul – margine. Și alte intervenții au mărit interesul întâlnirii, a lui Alexandru Ovidiu Vintilă despre suprarealism, a lui Marius Chelaru despre traducere.
Extras din articolul
„O întâlnire a scriitorilor din Filiala Iași” de Doina Cernica, Crai nou, 2 februarie 2023