logo

ITLR - O istorie a traducerilor în limba română - secolele XVI-XX

  • Acasă
  • Echipa de implementare
  • Structura
  • Actualități
  • Norme de redactare
  • Galerie foto
  • Link-uri utile

  • Acasă
  • Echipa de implementare
  • Structura
  • Actualități
  • Norme de redactare
  • Galerie foto
  • Link-uri utile
  • Acasă
  • Echipa de implementare
  • Structura
  • Actualități
  • Norme de redactare
  • Galerie foto
  • Link-uri utile

  • Acasă
  • Echipa de implementare
  • Structura
  • Actualități
  • Norme de redactare
  • Galerie foto
  • Link-uri utile
/

„O istorie a traducerilor în limba română – secolele XVI-XX  (ITLR)”

Proiect finanțat de Fondul pentru Situații Speciale (FSS) conform prevederilor O.M.E.N. nr. 3694/2019 și conform prevederilor O.M.E.N  nr. 3132/2020.

În contextul actual, când în mai multe țări din Europa și din lume ca Franța, Germania, Spania, Marea Britanie, Brazilia și altele au fost elaborate /sau sunt in curs de elaborare istorii ale traducerilor în limba țării respective, cu scopul de face cunoscută contribuția acestora la patrimoniul cultural și intelectual, Universitatea noastră a luat inițiativa de a lansa această activitate, pentru a acoperi astfel o lacună existentă în prezent în cercetarea românească.

„O istorie a traducerilor în limba română – secolele XVI-XX (ITLR)” are ca obiectiv studierea traducerii ca parte integrantă a patrimoniului cultural și intelectual, analiza dimensiunii sale dialogice interculturale de conectare la patrimoniul universal.
Folosirea pluralului pentru cuvântul „traducere” are ca scop să atragă atenția asupra unicității fiecărei traduceri, a faptului că ea presupune o sumă de condiții concrete și, mai ales, activitatea și creativitatea constrânse de anumite limite ale unui traducător.
Cercetarea ITLR vizează traducerile  în limba română elaborate și publicate în toate provinciile istorice românești (Moldova, Muntenia, Transilvania, Basarabia, Bucovina) sau în alte spații culturale românofone.
Este o cercetare deosebit de complexă (9-10 ani), de mare amploare (4-5 volume), care antrenează numeroși cercetători (aproximativ 100) din mai multe universități.

O  istorie a traducerilor în limba română înseamnă:

  • o istorie a contextelor (social, geo-politic, istoric, cultural, diplomatic etc.) în care ele au fost elaborate;
  • o istorie  a traducătorilor și ideilor lor despre actul traductiv;
  • o istorie  a literaturii române și a genurilor și sub-genurilor prin care ea a evoluat de la o epocă la alta;
  • o istorie a evoluției limbii literare, a limbii științelor, a culturii și civilizației de limbă română;
  • o istorie a mentalităților în continuă evoluției, a circulației ideilor, a dezvoltării vieții intelectuale.

Abordarea va fi diacronică, cu o periodizare specifică fiecărui secol, pe domenii  (literar, științific, religios, filosofic, juridic, administrativ, tehnic, artistic etc.).
In cadrul fiecărui domeniu se vor analiza categoriile semnificative pentru evoluția acestuia, în mod diacronic și în funcție de limbile și culturile din care s-a tradus mai mult, într-o epocă sau alta, fără a neglija limbile mai puțin cunoscute sau socotite rare.
Se va urmări constant evoluția limbii române literare, științifice sub influența traducerilor, impactul acestora asupra circulației ideilor și a schimbării mentalităților.

Principii de lucru
Coordonatorii de proiect vor ține o strânsa legătura cu coordonatorii de volum și aceștia cu coordonatorii de capitole, într-un spirit de bună colegialitate, transparență și colaborare.
Tabla de materii propusa pentru secolul XX, 1 si 2 are a valoare orientativă și colaboratorii de volum vor putea aduce modificări și completări, care sa dea o cât mai bună coerența volumului. De asemenea, coordonatorii de capitole pot reformula sumarul de capitol, ținând cont de articularea acestuia în volum.
La dezvoltarea acestei cercetări și-au exprimat disponibilitatea aproximativ 100 de cercetări (din USV, din alte universități din țară, din Republica Moldova și Ucraina și de la alte universități. Prin expertiza lor ei acoperă prezentare și analiza traducerilor literare și neliterare.

Universitatea „Ștefan cel Mare” Suceava, Facultatea de Litere și Științe ale Comunicării (Centrul de cercetări Inter Litteras) – inițiatoare de proiect

Membrii echipei ITLR  activează  în următoarele instituții:

  1. Universitatea „Babeș-Bolyai”, Cluj
  2. Universitatea „A.I. Cuza”, Iași
  3. Universitatea din București
  4. Universitatea de Vest, Timișoara
  5. Universitatea din Craiova
  6. Universitatea „Lucian Blaga”, Sibiu
  7. Universitatea de Stat din Cahul „B. P. Hasdeu, Cahul, Republica Moldova”
  8. Universitatea „Yurii Fedkovici”, Cernăuți, Ucraina
  9. Universitatea din Saarland, Germania
  10. Universitatea Națională și Capodistriană din Atena , Grecia
  11. Universitatea de Medicina, Farmacie, Științe și Tehnologie d„G.E. Palade” din Târgu Mureș
  12. Universitatea Alicante, Spania
  13. London College of Fashion
  14. Universitatea „Ștefan cel Mare” Suceava
  15. Institutul de Istorie și Teorie Literară „G. Călinescu”, București
  16. Institutul de Lingvistică al Academiei Române „Iorgu Iordan – Alexandru Rosetti”, București
  17. Institutul de Cercetări Socio-Umane „Gheorghe Șincai” al Academiei Române, Târgu Mureș
  18. Institutul de Lingvistică şi Istorie Literară „Sextil Puşcariu”, Cluj-Napoca
  19. Biblioteca Națională a Franței, Paris
  20. Universitatea Sapientia din municipiul Cluj-Napoca, Universitatea Sapientia din Miercurea Ciuc
  21. Facultatea de Ştiinţe Economice, Socio-Umane şi Inginerești din Miercurea Ciuc
  22. Biblioteca Națională a României, București
  23. Ordinul Arhitecților din România. Filiala Nord Est, Suceava

Structură pe volume și calendar estimativ

  • Secolul XX    perioada de elaborare  2019-2022
  • Secolul  XIX  perioada de elaborare    2022-2025
  • Secolul XVIII  perioada de elaborare  2023-2026
  • Secolele XVI – XVII  perioada de elaborare  2026-2029

Contact

Universitatea „Ștefan cel Mare” din Suceava
Str. Universitatii 13, 720229 Suceava, Romania
Tel: +40 230 216 147
Fax: +40 230 520 080
Email: rectorat@usv.ro
GPS: 47° 38′ 29.03″ N | 26° 14′ 45.54″ E

O istorie a traducerilor în limba română – secolele XVI-XX  (ITLR)

Proiect finanțat de Fondul pentru Situații Speciale (FSS) conform prevederilor O.M.E.N. nr. 3694/2019.
În contextul actual, când în mai multe țări din Europa și din lume ca Franța, Germania, Spania, Marea Britanie, Brazilia și altele au fost elaborate /sau sunt in curs de elaborare istorii ale traducerilor în limba țării respective, cu scopul de face cunoscută contribuția acestora la patrimoniul cultural și intelectual, Universitatea noastră a luat inițiativa de a lansa această activitate, pentru a acoperi astfel o lacună existentă în prezent în cercetarea românească.

Politică privind fișierele cookiesProtecția datelor cu caracter personal© 2022 ITLR. Toate drepturile rezervate.