Recente apariții semnate de doamna prof. dr. habilitat Rodica Frențiu
Recente apariții semnate de doamna prof. dr. habilitat Rodica Frențiu, directoarea a Centrului de Studii Japoneze de la UBB-Cluj-Napoca și autoare în O istorie a traducerilor în limba română, secolele XVI-XX.
Recenzie ITLR vol. I – Revista de Letras – Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará/UFC – Fortaleza-CE – Brazilia
Recenzie ITLR vol. I – Revista de Letras – Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará/UFC – Fortaleza-CE – Brazilia
ITLR la Festivalul Internațional de Literatură și Traducere din Iași
Sâmbătă, 21 octombrie a.c., în cadrul Festivalului Internațional de Literatură și Traducere -FILIT din Iași, aflat la a XI-a ediție, a avut loc o întâlnire profesională pe tema „Literatura și traducătorii în fața provocărilor lumii contemporane”. La această interesantă dezbatere au participat traducători de literatură română din Spania, Croația, Republica Cehă, Germania, Regatul Unit, Belgia, Italia, Franța, România.
Moderatoare a acestei întâlniri internaționale a traducătorilor a fost Monica Joița, ministru-consilier la Arhivele Diplomatice din Ministerul Afacerilor Externe, care coordonează, în prezent, organizarea edițiilor FILIT.
În cadrul acestei dezbateri internaționale despre traduceri și traducători, prof. univ. dr. Muguraș Constantinescu, inițiatoarea și coordonatoarea proiectului „O istorie a traducerilor în limba română, secolele XVI-XX”, a prezentat volumele I și II din acest proiect, unic în România, și unul dintre puținele de acest profil din Europa. Dumneaei a vorbit succint despre munca celor 200 de cercetători în cadrul proiectului, coordonat împreună cu cercetători de la universitățile timișorene și craiovene, care, convinși de necesitatea și utilitatea acestei cercetări, au lucrat și lucrează benevol la proiectul ITLR. Reamintim faptul că două volume au apărut deja la Editura Academiei Române, iar al treilea este în curs de finalizare.
Proiectul, apreciat de Monica Joița drept unul de „cea mai înaltă calitate și utilitate științifică”, solicitând un „uriaș și complex volum de muncă”, având ca temă „un subiect fascinant, cu mare relevanță pentru o cultură, pentru o civilizație”, a provocat interesul participanților, care au formulat întrebări despre ITLR, despre comunicarea la nivelul echipei, legătura cu editura, fiind interesați să demareze un proiect similar în țara lor. Mai mult, ei au solicitat, ca posibil model, versiunea electronică a volumelor ITLR deja apărute și, cu siguranță, acest gest colegial va fi realizat în curând, cu atât mai mult cu cât traducătorii din spațiile culturale amintite doresc sa facă mai cunoscută utilitatea proiectului ITLR, ca instrument de lucru pentru istoricul traducerilor, pentru traducător, pentru traductolog și pentru toți cei interesați de traduceri și de contribuția lor la dezvoltarea și împlinirea unui culturi.
Toate acestea anunță deja participarea unei echipe sucevene la viitoarea ediție FILIT, noi relații și colaborări între traducătorii și traductologii din USV și cei din instituțiile străine similare și formarea de noi traducători dintre studenții suceveni, care urmează masteratul de traduceri, unul dintre primele din țară în acest domeniu.
Workshop internațional
Workshop internațional
Une histoire des traductions en langue roumaine,
les 3-4 octobre
Université „Ștefan cel Mare”,
Suceava, Faculté des Lettres et Sciences de la communication
Bibliothèque USV
Comité scientifique :
Prof. univ. dr. Lora BOSTAN, Universitatea Națională „Yurii Fedkovici”, Cernăuți, Ukraina;
Prof. univ. dr. Muguraș CONSTANTINESCU, Universitatea « Ștefan cel Mare », Suceava;
Prof. univ. dr. Rodica DIMITRIU, Universitatea „A. I. Cuza”, Iași;
Prof. univ. dr. Rodica LASCU-POP, Universitatea „Babeș-Bolyai”, Cluj-Napoca;
Prof. univ. dr. Coman LUPU, Universitatea din București ;
Prof. univ. dr. Maria PAPADIMA, Université Nationale et Capodistrienne, Athènes, Grèce ;
Prof. univ. dr. Rodica NAGY, Universitatea « Ștefan cel Mare », Suceava;
Conf. univ. dr. Victor UNTILĂ, ULIM, Universitatea Liberă Internațională din Moldova, Chișinău, Republica Moldova.
Programme
Le jeudi 3 octobre
Salle Aula/Le grand amphi, Bâtiment E
9h00 – 9h30
Accueil des participants
9h30 – 9h45 Allocutions d’ouverture
Session I Modérateur prof. Muguraș Constantinescu
9h45 – 10h30 Conférence du professeur Yves CHEVREL, Université Paris-Sorbonne France
Titre de la conférence
« Enjeux et problèmes d’une histoire des traductions »
10h30 – 11h00 Discussions
11h00 – 11h20 pause café
Hall devant la Bibliothèque
11h20 – 11h40
Lancement du numéro hors série Atelier de traduction
100 de ani de traduceri în limba română 1918-2018 / Cent ans de traductions en langue roumaine 1918-2018
Présentation : Raluca-Nicoleta Balatchi, maître de conférences
Faculté des Lettres et Sciences de la communication, Université « Ștefan cel Mare », Suceava
Exposition de livres traductologiques
12h00 – 14h45 Pause Déjeuner
Session II Modérateur prof. Rodica Dimitriu
15h00 – 16h30
Session de questions réponses – coordonateurs du volume Histoire des traductions en langue roumaine XXe siècle et contributeurs
16h30 – 16h50 pause café
16h50- 18h30
Ateliers de travail autour des coordonnateurs de chapitres concernant des esquisses de contribution, des échantillons rédigés, de l’harmonisation de l’ensemble
18h30 – Dîner
Le vendredi 4 octobre
Salle Aula/Le grand amphi, Bâtiment E
Session III Modérateur prof. Rodica Lascu-Pop
9h30 – 10h15 – Conférence du professeur Isabelle Nières-Chevrel
Titre de la conférence
« Comment naissent en Europe les littératures pour l’enfance et la jeunesse »
10h15 – 10h45 Discussions
10h45 – 11h10 pause café
11h10 – 12h30 Session de questions réponses autour des aspects concrets, pratiques
de l’élaboration de HTLF XV-XX
avec les professeurs Yves Chevrel et Isabelle Nières-Chevrel
12h30 – 14h15 Pause déjeuner
Session IV Modérateur prof. Ovidiu MORAR
14h15-16h00 Ateliers de travail autour des coordonnateurs de chapitres concernant des esquisses de contribution, des échantillons rédigés, de la sélection des références bibliographique, des index, de l’harmonisation de l’ensemble
16h00 –16h20 Pause café
16h20 – 18h00 Bilan du travail par chapitres, par volume
18h00 – Dîner
Comité d’organisation
Prof. Muguraș Constantinescu
Maître de conf. Raluca-Nicoleta Balatchi
Maître de conf: Daniela Haisan
Drt. Ana Chibici
Drt. Devderea Irina
Drt. Marinela Racolta
Drt. Mihaela Pînzariu