Bionotă
Ancienne traductrice au Conseil Européen (1993-2000), Maria Papadima, docteur en Littératures et Civilisation de langue francaise de l’Universite Paris XII (1987), est actuellement professeur et Présidente (depuis août 2014) du Département de Langue et Littérature Françaises de l’Université nationale et capodistrienne d’Athènes où elle enseigne la théorie et la pratique de la traduction. Elle a été directrice du master interdépartemental en « Traduction-Traductologie » (2013-2015). Elle est l’auteure de plusieurs articles publiés dans des revues spécialisées et dans des actes de colloques internationaux. Ses domaines de recherches sont la littérature francophone, la littérature portugaise et la traductologie, et plus spécialement la retraduction, le métatexte et le paratexte de la traduction, la culture dans le texte traduit, la traduction des noms propres, l’édition bilingue etc. En 2008, elle a reçu le Prix national grec de traduction littéraire pour sa traduction de Livro de Desassossego de Fernando Pessoa. Elle a aussi traduit des œuvres de Balzac, Costas Axelos, Samuel Beckett, Blaise Cendrars, Pierre Mertens, François Cheng, Philippe Nemo, Boris Vian, Octavio Paz, Machado de Assis, etc. Son dernier ouvrage porte sur la retraduction : Ta pollapla Katoptra tis metafrassis [Les miroirs multiples de la traduction], Athènes, Nefeli, 2012 ; il a été salué par la critique en Grèce, et a été candidat pour un prix prestigieux.
Fostă traducătoare la Consiliul European (1993-2000), Maria Papadima, doctor în literatură și civilizație în limba franceză la Universitatea Paris XII (1987), este în prezent profesor și președinte (din august 2014) al Departamentului de limbă și literatură franceză. la Universitatea Națională și Kapodistriană din Atena, unde predă teoria și practica traducerii. A fost director al masterului interdepartamental „Traducere-Traducere” (2013-2015). Este autoarea mai multor articole publicate în reviste de specialitate și în lucrările unor conferințe internaționale. Domeniile sale de cercetare sunt literatura de limbă franceză, literatura portugheză și studiile de traducere și mai precis retraducerea, metatextul și paratextul traducerii, cultura în textul tradus, traducerea numelor proprii, publicarea bilingvă etc. În 2008, ea a primit Premiul Național Grec pentru Traducere Literară pentru traducerea ei a volumului Livro de Desassossego de Fernando Pessoa. De asemenea, a tradus lucrări de Balzac, Costas Axelos, Samuel Beckett, Blaise Cendrars, Pierre Mertens, François Cheng, Philippe Nemo, Boris Vian, Octavio Paz, Machado de Assis etc. Ultima sa carte se concentrează pe retraducere: Ta pollapla Katoptra tis metafrassis [The multiple mirrors of translation], Atena, Nefeli, 2012; a fost apreciat de critici în Grecia și a fost nominalizat la un premiu prestigios.